Top 10: extranjerismos ‘inútiles’ adoptados por los colombianos

“El léxico general del español, el cual está compuesto por entre 100 y 200 mil palabras, incluye unos 2.000 términos que son anglicismos aceptados e incorporados a la lengua”, cuenta Jairo Valderrama, profesor de periodismo y lenguaje de la Universidad de La Sabana. De acuerdo a su juicio, estas palabras adoptadas han “dañado” el idioma y su uso se hace más evidente en escenarios como la industria musical y cinematográfica, en la gastronomía y la tecnología. (Lee también: En la TV leemos y les traemos las novedades de la Feria del Libro de Bogotá) “La realidad no se modifica porque se le designe de manera distinta con las palabras. Una revisión o un registro son eso, aunque les digan ‘check-in’. El ‘ketchup’ es solo salsa de tomate. Y hay torpes que tradujeron ‘car wash’ como autolavado, como si cada quien llegara para lavarse por sí mismo. Y tan fácil que es decir: ‘lavadero de carros’ o ‘de automóviles’”, dice Valderrama. Los diez anglicismos que sobran según la investigación, son:

  1. Break: que se puede cambiar por pausa, receso, o descanso. 2. Sticker: su uso correcto sería calcomanía o adhesivo. 3. Marketing: hay quienes prefieren decirlo en inglés pero su uso debería ser mercadeo. 4. Paper: palabra que se emplea en vez de papel o documento 5. Tip: en lugar de usar consejo, pauta o recomendación. 6. Check-in: recomiendan usar los términos revisar, comprobar o repasar. 7. Cash: hay quienes prefieren usar este anglicismo en vez de decir efectivo o dinero. 8. E-mail: término generalizado que reemplazó al ‘correo electrónico’. 9. Playoff: cada vez es más usada en el ámbito deportivo. 10. Sale: adaptación que se usa al hablar de descuentos u ofertas.

  Foto de portada: cc Pixabay.

SOBRE EL TRECE  |  SALA DE PRENSA   |  CONTACTO   |   DIRECTORIO   TÉRMINOS Y CONDICIONES  |  PQRS

icono de Facebook icono de Instagram icono de Twitter icono de Youtube icono de Tik Tok

Ir al contenido